28 de abril de 2007

Este artículo presenta los insultos más comunes en cada región hispanohablante.

Este artículo presenta los insultos más comunes en cada región hispanohablante.Si desea ver la lista de palabrotas más comunes en cada región hispanohablante, vea Palabrotas regionales.
Los insultos cambian en muchos casos de significado de un país a otro, o incluso de una región a otra del mismo país; muchas tienen importancia histórica y lingüística. Los insultos, o las palabras empleadas para este fin, pueden cambiar con el paso de los años.
Debido al tabú, estas palabras no se encuentran generalmente en los diccionarios formales, aunque hay algunos glosarios que tocan el tema.
Tabla de contenidos[ocultar]
1 Insultos
1.1 Pendejo
1.2 Huevón
1.3 Boludo y pelotudo
1.4 Sinónimos de homosexual
1.5 Sinónimos de lesbiana
1.6 Sinónimos de prostituta
1.6.1 Insultos dirigidos a una prostituta en Latinoamérica
2 Véase también
//

Insultos [editar]
agüeonao: tonto, estúpido, ridículo (Chile)
“¡Andate [sic] a la concha de tu madre!”: interjección parecida a “vete al infierno”.
“¡La concha de tu abuela!”: interjección para denotar enojo.
Concha es el apelativo más común en el Cono sur (Argentina, Bolivia, Chile, Perú y Uruguay). Se basa en el parecido de la vulva al caparazón de un marisco).
baboso
“Chinga a tu madre”: ‘ten relaciones sexuales con tu madre’ (en México). Escrito generalmente “Chinga tu madre”.
Chingada: prostituta (en Centroamérica y México).
“Hijo de la chingada: hijo de una prostituta.
boboinca: americano de origen indígena (en España)
cabrón (macho cabrío) en España, Puerto Rico y República Dominicana es un insulto muy común que significa ‘cornudo’ (aquel al que su mujer engaña sexualmente). También ‘persona de mal carácter’. Es equivalente al inglés prick (lit.: ‘verga’) o motherfucker (‘jodedor de madre’). En Puerto Rico, “cabrón” se ha convertido en una palabra de uso común entre los hombres para saludar o referirse a un amigo (“¿Qué pasa, cabrón, todo bien?” o “Cabrón, acuérdate de que tienes que pagar primero”). En este contexto la palabra pierde casi todo el sentido peyorativo.
cajetuda: mujer de vulva grande, mala persona, malvada o cruel. Sinónimo de conchuda y argolluda (en Argentina).
carajo: pene, según la Real Academia Española.“Me importa un carajo”, o refiriéndose a un “tipo”
chichis: pechos de mujer (no en el Cono Sur ni en Puerto Rico)
chupa-pene: que ha tenido sexo oral (también Mamón)
comemierda: despreciable (en España)
comemierda: persona altanera, creída o de clase acomodada. (Ej.: “Desde que María se compró el Mercedes-Benz, se ha vuelto una comemierda, pues cuando nos cruzamos ya ni siquiera me mira”). En Centroamérica, Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y Venezuela.
En Colombia, cuando se quiere que una persona se vaya de algún lugar, se usa la expresión despectiva: “¡Vaya, coma mierda!”.
conchetumadre: En Chile y Perú, significa "hijo de puta" Etc.
cornudo: hombre al que su mujer engaña sexualmente con otro.
culiabierto: sumiso, alcahuete (Puerto Rico)
culiao: Te han penetrado, especificamente en el ano (de uso tan común en Chile, que ya es parte del lenguaje cotidiano del país. Es por esto que comunmente se refieran así de una persona amistosamente, tal como lo es la palabra "hueón").
culeado: Te han penetrado (por el ano, la vagina o la boca). (en algunas provincias de Argentina -Córdoba, La Rioja, Catamarca, etc.- este insulto suele ser tomado a la ligera, ya que suele considerarse como referencia a una persona pícara, caradura, atrevida)
feo: americano de origen indígena (en España)
gabacho: francés (España)
gilipollas: estúpido. Literalmente: ‘tonto del pene’. De uso exclusivo en España.
gonorrea (en Colombia, hombre despreciable).
gorronea, gorroneo: se puede combinar con apelativos de mal nacido y sus respectivos multiplos de mal nacido ejc: gorroneo triplehijueputa o setentamalparido (Colombia)
gracioso: andaluz (en España)
guacamayo: americano de origen indígena (en España)
guachipán: americano de origen indígena (en España)
guampudo: cornudo, en el norte de Argentina.
imbeshemale (sólo en ciertos círculos de México)
jodeputas: persona de mala vida (España)
joputa: despreciable, miserable (España)
ladilla: ‘pelmazo’ (Venezuela)
lambón: adulador; persona que le pide comida a otro de manera perniciosa (República Dominicana)
lameculo: excesivamente sumiso (España)
lameculos: sumiso, zalamero (en España)
malcogida: mujer de mal carácter (Argentina).
malfollao: persona de mal carácter (España)
malparido: persona malnacida, error de la naturaleza (en Colombia, Costa Rica, Perú y Venezuela)
mamón: que chupa el pene o es cobrarde (Chile)
mamarrabos: rastrero (España)
mamarracho: deshonesto, mentiroso, traicionero (España)
moro: norteafricano (España)
moromierda: norteafricano (España)
orco: americano de origen indígena (España)
pachihediondo: vasco (España)
pajuo: soplón o estúpido (Venezuela)
pariguayo/a (del inglés party-watcher), manera despectiva de denominar a aquellas personas que van a una fiesta pero no interactúan con los demás (República Dominicana)
payo poni: americano de origen indígena (en España)
pendejo: México y Venezuela. Lo mismo que ladilla
pijotero: en Argentina ‘tacaño, miserable’.
En España: ‘que produce hastío, cansancio y otras cosas (siendo pijotería una menudencia molesta, y un dicho o pretensión desagradable)’.
pinche: en México: ‘despreciable, ruin’. En Costa Rica, El Salvador y Nicaragua: ‘tacaño, miserable’. En España: ‘ayudante de cocinero’.
rojomierda: persona rastrera de izquierdas
polaco: catalán (España)
soplapingas: En Costa Rica, a la persona entrometida, excesivamente aduladora.
sorete: ‘excremento’, mala persona, egoísta (en Argentina)
“viejo choto” o “vieja chota”: insulto contra un anciano o anciana, respectivamente (en Argentina).
tetas: forma vulgar de referirse a los pechos de una mujer
tontolculo: idiota (‘tonto del culo’, en España)
tonto’ la polla: típico insulto español
virulea: en Colombia, persona que hace tiempo que no tiene relaciones sexuales. En México también se usa para referirse a un hombre homosexual.

Pendejo [editar]
El significado literal es ‘vello púbico’. Etimológicamente proviene del latín pectinículus: ‘vello del pubis’ (pecten).
En el Río de la Plata “pendejo” se usa tanto para ‘vello púbico’ como para nombrar a un niño de manera no ofensiva (aunque vulgar). En Sudamérica, con ese mismo sentido también significa ‘persona inmadura, de vida irregular y desordenada’ (“¡No te hagas el pendejo, ya sos grande para estas cosas!”). Con el mismo significado se utiliza el término “péndex”.
En Perú se utiliza para decir que una persona es lista o astuta para las cosas malas. (“Ese pendejo quiso aprovecharse de la buena voluntad de todos”, “La muy pendeja hasta ahora no me ha pagado”)
En Costa Rica "pendejo" se suele utilizar para referirse a una persona miedosa, o para aquel que evita enfrentar su responsabilidad en alguna situación desagradable. Ejemplo: "ese mae es un gran pendejo". ("mae" es un vocablo de uso personal parecido a "che" en Argentina y se usa para referirse tanto para los hombres como para las mujeres)
En algunos países de Centro y Sudamérica “pendejo” suele significar ‘estúpido, despreciable, animal, sinvergüenza’. En Perú sólo tiene el último significado: ‘acriollado’ (alguien que saca beneficios de una situación ventajosa de manera desvergonzada o picaresca).
En febrero de 2004, reaccionando por el vuelo del presidente constitucional de Haití Jean-Bertrand Aristide durante las revueltas de la oposición, el presidente venezolano Hugo Chávez usó la palabra “pendejo” (en su sentido de ‘sinvergüenza’) refiriéndose al presidente de EE.UU. George W. Bush por haberse éste negado a ayudar a Aristide a recuperar la presidencia. Arturo Úslar Pietri, uno de lo más prestigiosos escritores de Venezuela, dijo esta palabra públicamente, lo que desagradó a muchos aristócratas y puritanos del país, no acostumbrados al uso de palabras malsonantes. También, en enero de 2007, Hugo Chávez trató de pendejo a José Miguel Insulza por dar su opinión sobre el cierre de Radio Caracas Televisión.
El término “pendejo” es utilizado ocasionalmente por personajes hispanos en películas anglohabladas:
Cheech and Chong’s Next Movie (1980)
Highlander (1986), en la que es pronunciado con un convincente acento castellano por Sean Connery
Four Rooms (1995) por el actor español Antonio Banderas.
From Dusk Till Dawn (1996), en español Abierto hasta el amanecer.
The Big Lebowski (1998), en labios de John Turturro.
En la mayoría de las traducciones subtituladas de las películas anglosajonas, como traducción del término inglés asshole se utiliza el término ‘pendejo’.

Huevón [editar]
Esta palabra, además de ser un adjetivo y un sustantivo, se aproxima en su uso a un invocativo. En inglés estadounidense una cercana aproximación sería la palabra dude pero posee un sentido más peyorativo, por lo que no constituye una traducción exacta.
Proviene del vulgarismo “huevo”: ‘testículo’. Literalmente hablando, un huevón sería un hombre con grandes testículos, pero en Chile es tan usada que es poco frecuente su uso ofensivo; sino más bien es utilizado como invocativo. En México y Venezuela a veces se escribe “güevón”.
En Centroamérica se convirtió en el adjetivo (y finalmente sustantivo) ‘holgazán’, basado en la superstición popular de que los testículos de tamaño mayor producirían más hormonas, lo que llevaría a una vida sexual más intensa, lo que produciría pereza.

Boludo y pelotudo [editar]
En Argentina,Bolivia y Uruguay casi no se utiliza el término “huevón” sino sus sinónimos “pelotudo” o “boludo”, siguiendo la misma errónea proporcionalidad entre la estupidez de un hombre y el tamaño de sus testículos (pelotas o bolas). Su uso está tan arraigado que la gran mayoría de la población desconoce su significado original. Como el “huevón” de Chile, su uso se ha convertido en un invocativo, apenas ofensivo: “Che, boludo, vení ayudame con esto”. Mucha gente usa el "boludo" como vocativo, pero no así con el "pelotudo", que es más usado como insulto.

Sinónimos de homosexual [editar]
En ciertos ámbitos homofóbicos, el mismo término políticamente correcto “homosexual” es un insulto que se dirige a un hombre. Sinónimos ofensivos (aunque entre amigos a veces se pueden utilizar como apelativos cariñosos):
balín (en Argentina). “Ese tipo es un balín: se traga la bala” (o sea, es penetrado o realiza sexo oral a otro hombre).
balinardo
valija
bujarrón (en España)
boyardo (en Perú)
boyo (en Perú)
brito (diminutivo de cabrito, en Perú)
broca (“cabro” al revés, Perú)
brócoli (derivado de broca [de taladro], en Perú)
cacha granizo (en México)
checo (en islas Canarias)
chimbombo (en Perú)
cabro (por ser común que los machos cabríos se monten entre ellos), en Perú
brito (diminutivo de “cabrito”), en Perú
cabrito (en Perú)
cabrejo (en Perú)
chivo (en Perú)
chichifo (en México)
colepato o colipato (apócope de cola de pato, por ser común que los patos se monten entre machos), en Chile
colizón (en Chile)
comepijas (argentina)
come carne por popa (Argentina)
comerrabos (rabo: ‘pene’), en España
crema volteada (en Perú)
cueco (Panamá)
cuecón
culero (El Salvador)
cundango (en República Dominicana)
culo con preguntas (Republica de Jhuan en DAC)
farifo (Puerto Rico)
flor de apio (en Colombia)
galleta (en Colombia)
gaytorade (en Perú)
géiser (en Chile)
gonosexual (en Colombia)
hueco (en Guatemala y Chile)
ernest (en DAC)
escorpion (porque ataca con la cola)
joto (en México)
jotolón (en México)
jula (en España)
julandrón (en España)
kei (en México)
loca (en Perú)
loca, locota (en Colombia)
magolla (en Cádiz, España)
mama huevo (‘chupa pene’ en Venezuela)
mamarreatas (en México)
marica (diminutivo de María)
maraca (en Argentina)
marica no...: Maritza (en Colombia)
maricón no...: Marisol (en Colombia)
maricandy (en Colombia)
marico (Venezuela)
maricón
maricota (en Colombia)
marijuli (en España)
mariposa
mariposo (en España y Perú)
mariposón
mariquín (en México)
mariquita (en Perú y Chile)
marisco (en Perú)
maritonta (en España)
marolo (en México)
mondrigón (en Cádiz, España)
mostaza (en Perú)
muerde almohadas (en Moratalaz oriental, España)
nandi (en México D. F.)
pájaro (en República Dominicana)
parcha/parchita (Venezuela)
pargo (Venezuela)
pargoleta (Venezuela)
pat’e chancho (pata de chancho, en Chile)
pato (en el Perú, Puerto Rico, Panamá y Venezuela, probablemente un eufemismo para reemplazar a “puto”).
pirobo (en Colombia); a veces también se usa para indicar que alguien tiene mala reputación o es un fulano, un desconocido, o de aprecio a calderas (“cualquier pirobo”). Es usado especialmente en los centros penitenciarios colombianos. En el lunfardo argentino antiguo, pirobar era sinónimo de coitar.
playo (en Costa Rica y países cercanos), aunque en otros países significa ‘lugar con agua poco profunda’.
puñal (en México)
puñalete
puñetas (en México)
puto (Latinoamérica en general y Cono Sur).
puto: ‘cobarde’ (en México).
puto: ‘hombre promiscuo, tanto heterosexual como homosexual’, masculinización del femenino “puta”, aunque no se usa para referirse a la prostitución masculina (en Puerto Rico).
putarraco (muy despectivo, en México)
putazo
putote
reputazo
puteque (en México)
putete (en México)
rosca o roska (en Perú)
rosquete o roskete
rosquetón o rosketón
sarasa (en España)
soplanucas (homosexual activo)
tragaleche, o traga leche
tragabalin
tragapijas
tragasable
tragaleche
tramboyo (en Perú)
trolo (en Argentina)
trolazo
trucha
virulea (en México)
wisconsin (en Chile)
“al que se le hace agua la canoa” (en México)
“el que gusta el arroz con popote” (en México)

Sinónimos de lesbiana [editar]
ahombrada
arepera (en Colombia)
bollera
bollo
bombero (en Argentina)
cacha (en Puerto Rico)
cachapa (en Venezuela)
cachapera (en Venezuela y Puerto Rico)
changa (en Panamá, donde la changa es una especie de tortilla regional; que en Perú se llama cachanga.
chito (en Perú: lesbiana que viste y aparenta ser un hombre; el término quizá proviene de “machito”).
cundanga (en República Dominicana)
hueca (en Guatemala)
Levis (en México)
machona (en Perú)
machorra (en México y España),
en República Dominicana machorra significa ‘yerma’.
María tres cocos (en Chile)
marimacha (en Costa Rica, México y Perú)
marimacho (en España y Chile), en República Dominicana marimacho es una niña que juega con niños.
pájara (en República Dominicana)
piroba (en Colombia)
torta (de tortillera)
tortera (en Perú, aunque de poco uso)
tortilla (de tortillera)
tortillera (acepción del Diccionario de la RAE); proviene de la tortilla, que se prepara “vuelta y vuelta” (albur que alude a que las lesbianas realizan más el 69 que la ortodoxa “posición del misionero”.
tortillera (en Argentina, Chile, Panamá y Costa rica)
trola (en Argentina)
waffle (pronunciado guáfle; sinónimo de tortilla), en Argentina, pero poco usado.
zampabollos

Sinónimos de prostituta [editar]
(la) bigotuda, (las) bigotudas (en Colombia)
calentina (por Valentina)
camboyana (en Chile)
(la) Beysi
(la) Baby
cuero (en República Dominicana y Puerto Rico)
(la) enjaulada (en Colombia)
fufa (en Colombia)
fufurufa (en Colombia)
fulana
furcia
gamberra (Puerto Rico)
golfa (sólo en México)
guarra (en España)
guerrera o warrior (en Chile)
huila (exclusivamente en México)
jinetera (en Cuba)
lame miembro (en Colombia)
Las Gutiérrez (en el llano colombiano)
loca
maraca (en Chile)
maraca: ‘hombre homosexual’ (en Argentina)
morronga (en Colombia)*naca (México)
(la) niña, (las) niñas (en Colombia)
“No le tiene pánico al pene” (en Chile, en el programa radial El portal del Web)
ofrecida
parga (Puerto Rico)
perra (por préstamo lingüístico del inglés bitch)
pilla (en Ecuador)
piruja
polilla
prosti (en Argentina, Chile, Perú y Puerto Rico)
puerca
puta (en todos los países de habla castellana)
“...de puta madre”: de excelente calidad (en Argentina, España y Perú)
“me fue de puta madre”: me fue muy bien (en Argentina)
putear: insultar mentando a la madre (o sea, diciendo: “hijo de puta”)
putear: poner trabas, molestar (en España)
hijo de puta (‘mala persona’, pero generalmente el insultado —para tener la oportunidad de enojarse más— aprovecha el significado literal y responde: “¡No te metas con mi madre!”) En Andalucía se usa como expresión de admiración hacia una persona, o como ‘persona con suerte’, etc.
putarraca
putilla, putona (en España)
putón verbenero (en España, exclusivamente para mujeres)
puttana (en idioma italiano)
ramera (en España)
rampletera (Puerto Rico)
revirada (antiguamente, en Argentina; lit.: ‘loca’)
ruca (de uso reciente en Perú)
(la) sucia, (las) sucias (en Colombia)
(la) tal, (las) tales (en Colombia)
teibolera (en México, por préstamo del inglés tabledance, baile desnudista sobre una mesa)
trola (en Argentina)
en Perú se le llama “trola” al pene (por ejemplo: “Agárrame la trola”)
en España trola significa ‘mentira, engaño’ (trolar: ‘mentir, engañar’)
troyana (en Chile)
turra (Costa Rica)
yiro (en Argentina)
zorra, zorrona (en España y Perú)

Insultos dirigidos a una prostituta en Latinoamérica [editar]
arrabalera (en antiguo lunfardo argentino)
arrastrada
arribista
atorranta (de atorrante: ‘sinvergüenza’, en lunfardo argentino)
babosa
cabrona
cara de coño
cara de excremento
carepicha
cerda
chambrosa
chiclosa
comemierda
conchuda
culera
culona
descarada
desgraciada
embarrada
entrometida
escandalosa
espantosa
esperpento
estúpida
fea horrible
floja
horrenda
horripilante
idiota
imbécil
impertinente
inepta
inmunda
mensa
mitotera
pendeja
pinche
pinche tragachorizo (México)
rata de dos patas
sucia
tamalera
tarada
tonta
tortillera
trompuda
verdulera
vieja
vieja bruja
vieja placera
vieja vaca
zorra

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Well written job. That's exactly what I was looking for.
My blog - canapé design

Lolita dijo...

Me alegraste la noche chabon,Gracias

Lolita dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.

Info

Mi foto
Santiago, Santiago, Chile